While locations often bring a series to life, few had as much impact as the setting of Midnight Sun, both on and off screen, as the drama’s leading actors tell DQ.
The midnight sun is a natural phenomenon that occurs each summer north of the Arctic circle and south of the Antarctic circle, where the sun is still visible at midnight. Around the summer solstice, there is 24 hours of daylight.
On television, it has been the subject of an episode of Canadian drama Northern Exposure, which examined the impact of the midnight sun on the residents of an Alaskan town, and an episode of The Twilight Zone, whereby the effect was created when the Earth was put on collision course with the sun.
The setting was taken to the extreme on Swedish-French coproduction Midnight Sun, known locally as Midnattssol and Jour Polaire respectively and currently airing in the UK on Sky Atlantic following a deal with distributor StudioCanal. The story sees French police officer Kahina Zadi (played by Leïla Bekhti) travel to Kiruna, the northernmost town in Sweden, to investigate the brutal murder of a French citizen during the midnight sun period.
With the help of Swedish DA Anders Harnesk (Gustaf Hammarsten) and a member of the Sami (Sofia Jannok), a local indigenous tribe, she comes to realise the killing and more that follow are part of a 10-year conspiracy involving many of the town’s inhabitants.
The series, produced by Nice Drama and Atlantique Productions, comes from co-creators, writers and directors Måns Mårlind and Björn Stein, who were the main draw for Hammarsten (The Girl with the Dragon Tattoo) to sign up for the eight-episode series.
“Sweden is a small country so if there are talented directors, you know them or know of them. I had wanted to work with Måns and Björn for a long time because I respect them,” the actor tells DQ. “Then they asked me to read something and I was just thinking, ‘Yes please.’ And when I read it, I was even more pleased because they had something really fantastic and special. I was really happy.
“Some things just look good on the paper but the way they worked, it was very important to keep it local and not make it too flashy. For an actor, that’s fantastic. You know you have a good part and there is fantastic scenery around.”
The appearance of the Sami people in a story set in their homeland, located inside the Arctic Circle, was also an attractive proposition for Jannok, who is herself a member of the indigenous tribe.
“Sami is a small community and we had been hearing about these guys doing research for a couple of years, so I knew they had done their homework and I had seen who they had been speaking to,” Jannok reveals. “That’s why I thought it was an interesting project – it gives an image of today and brings issues to the surface that aren’t talked about ever, like the racism against Sami people. People started to debate these issues, both in Sami communities and in Sweden. That’s a bonus if you get people to think about not only the thriller story but also identity, diversity, the many languages and the collisions between the different characters.”
Hailing from the region where the series is shot, and with personal experience of the midnight sun phenomenon, Jannok believes it’s a breath of fresh air to see a story like this told in this unique landscape.
“For people who live there every day, it’s not extraordinary,” she says. “We don’t even have a word for it, it’s just the sun. It’s nice to change the perspective and to not always be in the capital or the cities.”
Hammarsten continues: “It would be very easy to make it a French-Swedish series where there’s a clash between the two cultures, but all of a sudden you go the third way. It’s almost like the landscape has its own part. It’s like the settings have a role.”
Bekhti adds: “The main character is nature and everything around it. This has somehow fed my role and my character. The scenery seems to be moving literally and figuratively as well, fermenting somehow, just as what’s happening to my character and this impression of endless day. It fed the character and invites the viewer to discover a new part of the world.”
French actor Bekhti admits she was particularly affected by working in the unique environment, describing the shoot – which took place during the midnight sun – as a “strong human experience.”
“I forgot where I was, I lost my bearings almost,” she explains. “I slept very little. But instead of being scared by the experience, I thought I would exploit it and make use of it for my character. It was an amazing experience to live there in that space, even if it was physically demanding. It gave more insight into my character and the location helped me.”
Hammarsten picks up: “Leila was the hero of this show. I could go home to my apartment in Stockholm in the weekends but she was up there all the time with the sun and these crazy Swedes! Leila was really up there on her own, so I felt she also needed me – we had a pact. I knew of Måns and Björn but I didn’t know who this French star was. But she’s totally down to earth and a fantastic actor.”
Despite the challenges of the setting, Hammarsten balks at the thought of filming the series anywhere else. “How could you shoot this in a studio?” he says. “Maybe you could if you had an enormous amount of money. For me, it was the same but less of a struggle. We were there for a long time, in the midnight sun. It gave us something.”
For Jannok, though the location may have been familiar, the task at hand was not, with Midnight Sun being her first acting job.
“The new thing for me was acting, that was the challenge,” she exclaims. “So I was glad I was being taken care of. Everyone was so nice and friendly. It was good doing my first time acting at home. I used to ski past the house of my character, so this was home. We don’t sleep during the summer! We’re better at sleeping during the dark winters, but it was nice being home.”
Though herself an experienced actor, with credits including The Prophet and All that Glitters, Bekhti also faced a new challenge when scenes called for her to speak in English – the shared language used by Swedish and French characters in the series, which also features the native Sami language.
“I didn’t speak English at all,” she says. “I was coached for two or three months, six hours a day. It meant I was really thrown into the deep end, I was immediately immersed in that character. I didn’t want to lose the actor’s part in it all. English was an instrument, so when I was frightened, the first thing that came out was in French. That meant it was more realistic.”
Midnight Sun made waves as the first ever French-Swedish coproduction, with many similar cross-border partnerships now in the works. It remains to be seen whether anyone else will attempt to stage another series in this dazzling environment.
Top-tier television writers are in short supply, so how are producers finding new voices for the small screen? DQ investigates.
If there’s a downside to the current boom in television drama, it might be the often-heard complaint from producers that there is a shortage of writers.
And while it might seem like a bizarre claim – with writing TV shows surely ranking as one of the most coveted jobs in the world – what Europe’s producers really mean is there is a shortage of writers who are trusted to deliver workable scripts for big-budget drama productions.
Given the eye-watering cost of making a TV drama, and the influence a writer can have on other areas such as casting, direction and financing, the emphasis on a chosen few is understandable, says Belinda Campbell, joint MD of UK-based prodco Red Planet Pictures.
“But it does mean brilliant A-list writers get very booked up,” she adds. “We’re fortunate to have good relationships with the likes of Sarah Phelps [Dickensian, And Then There Were None], as well as a CEO with a strong track record [Tony Jordan], but we have waited a long time for writers we wanted for certain projects.”
There is a similar assessment from Kate Harwood, MD of FremantleMedia-owned drama label Euston Films: “Broadcasters don’t tell producers which writers to work with. But when they are constantly being pitched the very best projects, they are bound to select the outstanding work they get from geniuses like Sally Wainwright [Happy Valley]. As a result, there is a lot of competition among producers to secure the services of a handful of talented and experienced screenwriters – though that isn’t always a question of money. If you have the rights to an interesting piece of IP, that can help.”
The challenge is to make sure producers don’t become reliant on a small group of elite writers and prevent new talent coming through, which leads to a second issue – how to get into the TV industry in the first place. Compared with most professions, there is still an air of mystery about how young writers can get their foot in the door, with the industry often accused of failing women, BAME, LGBT and working-class writers.
This lack of a clear pathway, coupled with the bottleneck at the top end, puts TV at risk of over-reliance on similar-sounding voices.
The US doesn’t seem to face the same blockages as Europe. In part, this is because there is such a large demand for TV drama writers from a broad array of networks that commissioners can’t afford to be so prescriptive. But there is also a better talent-advancement model in the shape of writers rooms, says Frank Spotnitz (The Man in the High Castle), a sought-after showrunner who came up through the US system, most notably on Fox’s The X-Files, and now plies his trade in Europe.
“A young writer in the US might start in film school, then write a spec script of a show they are interested in. If the producer of that show likes it, they may be invited to join the writers room as a junior member,” he explains. “Alternatively, some people join a writers room as an assistant and, if they are diligent, may be introduced as a writer after a year or so. On the whole, it feels like a merit-based system.”
From here, says Spotnitz, they will take on more responsibility until they are deemed ready to run their own show. “It took me three years from joining The X-Files until I was running the show – which is pretty swift. Regardless of the speed, however, writers aren’t just learning how to write in a writers room, they are learning everything they need to know about the overall production process to deliver a shooting script.”
This system of on-the-job training has spawned scores of great showrunners – such as Fargo’s Noah Hawley (who cut his teeth on Bones), Sons of Anarchy’s Kurt Sutter (The Shield), Power’s Courtney Kemp Agboh (The Good Wife) and UnREAL’s Marti Noxon (Buffy the Vampire Slayer). But the writers room model is rare in Europe, says Spotnitz, whose current slate includes Ransom, Medici: Masters of Florence and The Indian Detective. “I use writers rooms for shows that come through my company (Big Light Productions). But it’s still not very common here.”
The main reason for this seems to be production economics. In the US, drama commissions are generally 10 episodes and upwards – with a hardwired expectation/ambition that they will be renewed. By comparison, the majority of dramas in the UK still get produced at eight episodes or under – a number that makes it harder to justify running a US-style team of writers.
So how do writers build their careers in the UK, one of the most prolific TV drama markets outside the US? Caroline Hollick, creative director at Red Production Company, says: “A lot of writers in the UK progress through the soaps or returning drama series. We were fortunate to produce Scott & Bailey for a number of years and that was a great way to nurture talent. After Sally Wainwright [who started her career on soaps like Coronation Street] set the series up, we brought in writers like Amelia Bullmore and Lee Warburton.”
Competitions – although a bit of a lottery – provide another gateway into the business. Lionsgate UK has teamed up with Idris Elba’s Green Door Pictures for the Write To Green Light competition, designed to discover new voices in returnable TV drama.
Also up and running for the last few years has been the Red Planet Writing Competition. “We’ve certainly seen the benefit,” says Red Planet’s Campbell. “It introduced us to Robert Thorogood and gave us one of our most successful productions, Death in Paradise. As an aside, it also provided a platform for Daisy Coulam, a writer who came to us after working on soaps like Casualty and EastEnders. Daisy has now gone on to be the creator and lead writer on Grantchester.”
Sally Woodward Gentle, founder of Sid Gentle Films, says theatre is an increasingly important testing ground for UK TV writers. “TV has got so expensive that there aren’t many slots to try out new voices. But there are some good young writers in theatre who have grown up understanding the grammar of TV. And with the recent changes in TV drama, it is an exciting option for them.”
Examples include Abi Morgan, who went from plays to Peak Practice to acclaimed productions like The Hour and River. Mike Bartlett and David Farr are playwrights who have just delivered two massive hits for the BBC in Doctor Foster and The Night Manager respectively.
Euston Films’ Harwood says authors can also offer a fresh voice for TV: “The transition doesn’t always work, but then there are great examples like Deborah Moggach and Neil Cross, who we are now working with on Hard Sun.” Cross was a novelist before coming on board Spooks and then creating detective series Luther.
Other ways to catch broadcasters’ attention include teaming established authors with proven screenwriters (Harlan Coben and Danny Brocklehurst on Sky1’s The Five) and trying to ride industry trends. Buccaneer Media did this when it hired Nordic Noir hotshot Hans Rosenfeldt (The Bridge) to write ITV’s Marcella.
It’s also noticeable that more movie writers are being enticed into TV – a classic example being John Logan (Gladiator, The Aviator, Skyfall), who wrote Penny Dreadful for Sky Atlantic and Showtime.
“We have Neal Purvis and Rob Wade [Spectre, Skyfall] writing our adaptation of Len Deighton’s SS-GB for the BBC,” says Woodward Gentle. “Increasingly, film writers are attracted to writing TV series, which is a good development for producers.”
The recent success of German content in the international market with shows such as Deutschland 83 and the limited choice of local writers with international appeal has led Nico Hofmann, co-CEO of FremantleMedia-owned UFA Fiction, in search of foreign writers.
“For example, we worked with British writer Paula Milne on The Same Sky and, through our FremantleMedia connections, were introduced to Australian writer Rachael Turk. Rachael is now developing an exciting mystery series with us, set in the beautiful area around Lake Constance in south Germany. We are also working together with Oscar winner Dror Moreh [The Gatekeepers] on an adaptation of Frank Schätzing’s bestselling thriller Breaking News.”
Hofmann is also looking beyond the TV industry for fresh voices: “A good example would be Philipp Jessen, with whom we are working on Giftschrank [Poison Cabinet], a drama series about the world of tabloid journalism. Philipp came to us from the world of journalism and has presented us with an authentic and exciting series concept.”
French firm Atlantique Productions’ co-MD Olivier Bibas takes a similar line with regard to France: “Atlantique is focused on TV series that can work in primetime for international TV networks, and there is a shortage of French screenwriters who can deliver those. So we are also looking at the international market for writers.”
Bibas, however, is keen not to get caught up in the bidding wars for high-profile UK or US writers: “We are coproducing a spaghetti western called Django with [Italian prodco] Cattleya in Italian. In that case we have selected three Italian writers for the job because we believe they have the right voice for the project. And in the long run it makes sense for us to invest in new talent.”
Atlantique has also partnered with Sweden’s Nice Productions on Midnight Sun, a thriller set in Sweden’s Arctic region. “This series is written by Måns Mårlind and directed by Björn Stein, two Swedish talents involved in the creation and production of The Bridge,” says Bibas. “In France it is airing on Canal+ [as Jour Polaire].”
Of course, the popularity of Swedish writers has implications for the domestic market. “Sweden is not a big country,” says Nice Productions head of international coproductions Stefan Baron, “so there isn’t a large pool of writers for productions.”
Baron says the squeeze on Swedish writers is, ironically, being made worse by the increased investment coming into Swedish drama. “There is more money for drama, which is good. But that means a lot more projects in development. So if I try to hire a writer for a project, he may hesitate because he has his own project in development and is waiting for an answer. We could all do with quicker decisions to help free up writers.”
Rola Bauer, CEO of StudioCanal-owned Tandem Productions, echoes that sentiment, while adding that Europe suffers from a writer brain-drain: “A lot of writers, when they reach a certain level of expertise, are tempted to go to LA – which offers a different kind of challenge and potentially high levels of rewards.”
Bauer has also brought in writers with real-world experience, such as ex-cop Ed Bernero who was the showrunner on crime series Crossing Lines.
There are examples like this across the industry. In the UK, Jed Mercurio (pictured top) was a doctor before coming to prominence with medical dramas like Critical. In Israel, war journalist Avi Issacharoff and former soldier Lior Raz created Fauda.
Keshet International (KI) head of global coproductions Atar Dekel says Israel has a number of “talented and prolific writers” who ply their trade across a number of related areas. “It’s a small market, so it’s not uncommon for writers to make money in a number of ways. They’re very entrepreneurial. So you have people who are TV writers, playwrights and journalists.”
A variation on this is the kind of formatted drama KI is so skilled at. “With the UK adaptation of The A Word for the BBC, we needed someone who was interested in the subject matter (child autism) but also knew the local culture,” says Dekel. “So we were fortunate that we secured Peter Bowker.”
Bowker spent 12 years working in a hospital before taking a creative writing course and joining medical soap Casualty. It then took him two decades to secure his place on the UK writer A-list – which underlines two points. First, most writers who make it to the top have learned their trade the hard way; and second, their value to producers lies in the fact that they will almost certainly deliver a decent end product.
With that in mind, the negative connotations of writer blockages in Europe need to be set against the fact the TV drama system is booming in terms of ratings and quality. At the same time, however, the strength of the business shouldn’t be used as an excuse to ignore the issue of diversity.
Most producers agree that, in partnership with broadcasters, they need to take more risks if they are to truly reflect their audience. Red’s Hollick would also like to see “more development money going into this area, not just schemes that go nowhere,” adding: “Channel 4, Lime Pictures and our company did some good work with Northumberland University and the Northern Writers’ Awards, attempting to identify raw and diverse talent in the north of England. We really need to get out into communities to find exciting new talent.”
Subtitles are now a familiar element of many TV dramas, but how are languages changing the stories we watch and the way these shows are made?
Across the world, audiences have become much more relaxed about watching imported foreign-language content. The launch of Channel 4’s global drama platform Walter Presents in January this year was a particular sign of the UK’s new tolerance for subtitles.
But beyond audiences watching dramas from other countries, it is notable how many series now combine multiple languages, such as Netflix drama Narcos, which blends English and Spanish to tell the story of Colombian drug lord Pablo Escobar.
Another example is Canadian series Blood and Water, which is described as a compelling, character-driven crime drama that delves into the secrets and lies of a tight-knit family. The show, which is produced by Breakthrough Entertainment for Omni Television, stands out because it was produced in English, Mandarin and Cantonese.
Nataline Rodrigues, director of original programming for Omni parent Rogers, explains: “Different characters speak in all three languages organically throughout the show. Chinese subtitles are featured when English is spoken and English subtitles appear when Chinese is spoken so the widest possible audience can watch and follow the show.
“We wanted a cross-cultural series for Omni that would resonate with a wider multigenerational and diverse audience. The premise of exploring family secrets allowed for a very relatable and fertile story world that would attract a wider audience – drawing viewers in and keeping them there with a crime story with real twists and turns.”
One of the starting points for the spate of TV series now blending languages was Bron/Broen (aka The Bridge), the crime drama that brought police officers Sweden and Denmark together to solve a murder after a body is found on the Øresund Bridge, which links the two countries.
“The unusual thing with The Bridge is it didn’t start out as a creative idea, it started out as a question. We had difficulties getting into the Danish market. Swedish broadcasters were airing everything Danish but the Danish broadcasters never aired anything Swedish, so we asked ourselves how we could cheat our way into Denmark,” recalls executive producer and Filmlance MD Lars Blomgren. “We sat down with the head of (Swedish pubcaster) SVT and tried to work out a crime drama that organically moved between the two countries because it could be in Danish in Denmark and in Swedish in Sweden. That’s how it all started.”
Seizing the chance to have a drama in two languages, where viewers in Denmark had subtitles for dialogue in Swedish and vice versa, made The Bridge part of a “new era” where the acceptance of subtitles is growing around the world, Blomgren adds.
Three different versions of the script were produced – a Swedish one, a Danish copy and a mixed version. And that’s just one example of the logistical challenges that Blomgren says make cross-border productions as “very difficult.”
He continues: “The upside is the creative side. We’re all interested in our neighbours and we can relate to the differences between the cultures. That’s good for the storytelling. And it’s also good for broadcasters because instead of one broadcaster paying 60% of the budget, you can have two broadcasters paying 30% each so it’s win-win for everyone.
“But it’s also very delicate because you don’t want it to become a Europudding. You don’t want to start bringing in actors just because they’re of a nationality that would bring more money to the table. It’s quite easy to do cross-border for solely financial reasons and we’re trying to stay away from that.”
The Bridge went on to have two adaptations. The first, commissioned by US cable channel FX, transplanted the story to the US-Mexico border, using English and Spanish, and ran for two seasons. The second remake began underwater, at the midpoint of the Channel Tunnel between England and France. Produced by Endemol Shine Group-owned Filmlance’s sister company Kudos (Humans, Broadchurch), The Tunnel was a coproduction between Sky Atlantic in the UK and France’s Canal+. Season one aired in 2013 and season two, called The Tunnel 2: Sabotage, is now on air in Britain.
Having screened The Bridge before it became an international hit and inspired by the idea of exploring Anglo-French relations, Kudos picked up the format for adaptation. But once the show did become a global success, the creative team was wary of leaning too much on the original.
“It was such a good show, it was pointless trying to imitate it. It would have been very uncreative and that’s not how we make programmes,” says Kudos exec producer Manda Levin. “We tried to take the concept and the compass points of the story but, within that, we felt we had to find our own way with it.
“These days with British crime drama, whatever you make, you’re constantly told you’re aping Scandi noir. I find that really frustrating because it’s a lazy way of grouping stories that are visceral, dark and melancholy and saying they’re all borrowing from the same source. Britain’s always had a tradition of making bleak but spiky and interesting crime drama. I didn’t feel that was what we were trying to do. We wanted to make it very French in its own way and very British with the humour.”
The use of language was also important for The Tunnel’s creative team, with Levin asserting that the days of actors speaking English in “funny accents” are long gone.
“Sky Atlantic and Canal+ are ambitious art house channels that you would hope have an audience that’s happy to deal with subtitles,” she says. “For me, those scenes in which the characters are slipping into French and English are the best parts. We always try to say The Tunnel was the first fundamentally bilingual series in the UK. It definitely felt pioneering when we started, although now international drama has become so accessible to audiences, it’s nice to see many more subtitles on mainstream channels than there used to be. There’s been a real shift in what drama commissioners are prepared to commission and what audiences are prepared to watch.”
Following the success of The Bridge, which has run to three seasons with the possibility of a fourth to come, Filmlance’s Blomgren says he has been approached about other series with a cross-border dynamic: “But in so many cases you feel it’s just a construction to finance the production, and that’s not the right way to do it. One border is enough. Once you bring in too many characters from too many nations, you can’t dig deep into characters because you have too many and it’s a very difficult game.”
However, one series that did bring together characters from a number of different nations is The Team, a pan-European crime drama that unites a team of police officers who fight crime throughout the continent.
Created by Peter Thorsboe and Mai Brostrøm (The Eagle, Modus), the series is shot in original languages with a cast headed by Lars Mikkelsen, Jasmin Great and Veerle Baetens. It is produced by Network Movie for ZDF in association with DR and distributed by ZDF Enterprises.
Wolfgang Feind, head of series and international coproductions at ZDF, says the idea for The Team was born out of a desire to follow up The Eagle, in which an Icelandic protagonist pursues criminals across Europe.
“The unique selling point is that The Team is a truly European series in which an organic cast investigates real cases and scours all of Europe to snare the criminals,” he says. “What also makes the programme unique is the use of multiple languages – the immersion in original languages, whether Flemish, Danish, German or European English, is what keeps the investigators connected to one another.”
Although having characters speak in their native language added to the authenticity of the series, Feind says it was not without its challenges. “The implementation of different languages was easy; the challenge for the production consisted rather of the how, when and where our protagonists encounter one another,” he reveals.
“We believe there is a trend to break down all linguistic barriers. Young people today want to watch TV series in their original version. Dubbing stopped convincing them long ago. And let’s face it – it is the reality of our lives that language changes. We mix English and German into ‘Denglish.’ We borrow words from other languages, we make up new terms. We’re creating world-spanning communication in the digital age with all these new forms of language.”
Another Sky-Canal+ coproduction to use multiple languages is The Last Panthers, starring Samantha Morton, John Hurt, Tahar Rahim and Goran Bogdan. The six-part series, produced by Warp Films and Haut et Court, tells a fictional story based on the notorious real-life Pink Panther jewel thieves. It opens with a daring heist before delving into the dark heart of a Europe ruled by a shadowy alliance of gangsters and bankers.
With the action taking place across the UK, France and Serbia, the script called for characters to speak in the corresponding languages. And writer Jack Thorne says this process was not simply about translating his scripts – he also sought a better understanding of the countries in which the action was set.
“The difficult thing was understanding that there are very big cultural differences in how things operate in different countries,” he says. “The French legal system is one of the most complicated systems I’ve ever come across. I was constantly trying to work out who does what in different situations, why certain people can do certain things, and also trying to make that translatable.
“There were other differences to take on board – spending time in Serbia and understanding what Serbian nationalism means and where it comes from. That was a very alien concept to me as a British person but it’s a very different country with a very different history to ours. It’s a country that’s been invaded by every empire that’s ever existed and has had to fight for its identity, so it has a very different sense of itself.”
One multilingual show that moves away from the ‘neighbour’ dynamic of The Bridge and The Tunnel is Jour Polaire (aka Midnight Sun), which sees a French policeman sent to Sweden to investigate the death of a French citizen.
The series’ roots can be found in the partnership between former Atlantique Productions exec Patrick Nebout and Nice Drama’s Henrik Jansson-Schweizer, who developed the plot together more than four years ago. But it was only when writers Måns Mårlind and Björn Stein came on board that it gained traction and was subsequently commissioned by SVT and France’s Canal+.
“You’ve seen a lot of Scandi-German coproductions but you’ve never seen Scandi-French coproductions,” Nebout says. “We felt the timing was right; we knew Canal+ was looking for something to do with Scandinavia. We approached Canal+ and SVT with the idea and both reacted positively from the beginning.”
The mixture of languages used in the series was also important to Nebout, who wanted to keep the series “organic.”
“We have a French cop in Sweden. She should be speaking English when she interacts with the Swedes but when the Swedes talk to each other, they should definitely speak their own language. And when our French cop is reporting back to Paris, she should do that in French,” he explains. “That came to us very naturally. We didn’t want to do something completely in English, because that wasn’t part of the story.
“There’s also a fourth language in the series, Sami. Because of the show’s setting in the far north of Sweden, there are many indigenous Sami characters and they speak their language. It felt very natural. Måns wanted to tell a story about Europe today and we felt it echoed well to have these different languages.”
Jour Polaire also features Arabic, taking the number of languages to five.
The script began in Swedish, before it was translated into English and then French. But why did the producers not want to film it entirely in English, as Atlantique had done previously with Borgia – the papal drama set in Italy?
“It made sense to do Borgia in English because it was a very specific and confined environment with characters that were all in the same culture and universe,” explains Nebout, who left Atlantique to launch his own production company Dramacorp. “When Atlantique did Transporter, that was in English because it was targeted at the English-language market. It’s very international storytelling – it’s an action series.
“A couple of years ago, English was a must if you wanted to enable global export. But at the same time we can see tolerance for subtitled shows is growing all over the place – in France, the UK. And it seems it’s coming to the US, where SundanceTV and other channels are starting to air foreign-language shows.”
If there’s one programme that built its production schedule around the use of multiple languages, it’s Welsh drama Y Gwyll (aka Hinterland, pictured top). The crime series, which has been renewed for a third season, airs in a Welsh-only format on commissioning broadcaster S4C.
But to maximise the opportunity for distribution sales, it was filmed back-to-back in English as well, to create an English-only version and also a bilingual edition. BBC Wales aired the bilingual version, which was also picked up by BBC4.
Gwawr Martha Lloyd, S4C’s drama commissioner, says there were two reasons for producing multiple versions of the same series. First, S4C wanted as many people as possible to be able to watch it, and second, bringing coproducers on board meant a bigger budget that could accommodate higher production values.
“It sounds simpler than it is,” she admits. “It’s quite testing for everybody involved, especially the actors because they have to learn double the words and their performance can vary depending on what language they’re speaking so it’s not literally exactly the same. How you would express yourself in Welsh is quite different to how you would in English. But in production terms, Hinterland isn’t heavy on dialogue, so some things they don’t have to film twice, like scenery or chase sequences.”
But what of the process of combining Welsh and English into a single format? Lloyd says the production team first decided which characters would only speak one language.
“A lot of characters live in remote rural areas so it was easy to believe they’d all speak Welsh together in the BBC Wales/BBC4 version,” she says. “They explored what was credible, what contributed to this mythical feeling that’s created when you’re in this setting. The protagonist is from London so had to speak English. And his colleagues speak Welsh to each other but change when he walks into the room. They had to figure all of that out and also which of the locals would speak Welsh to each other or English.”
Lloyd points to BBC1’s The Missing as another good example of a drama using multiple languages. The show, about a man’s search for his missing son, mixed English and French, as the pair are on holiday in France when the child vanishes.
“They used language very cleverly because sometimes they used subtitles when the characters spoke French, but when they wanted the father (played by James Nesbitt) out of the conversation and to make him frustrated that he didn’t know what was going on, they didn’t use subtitles. That was really clever because it made viewers feel like he felt.
“It was really exciting because it added another dimension that you wouldn’t have had if it was all in the same language.”
S4C is now developing a number of new multi-language dramas that Lloyd says reflect the nature of language in Wales. “I feel a desire to do something that’s multilingual. I’ve enjoyed multilingual dramas over the last few years and we’re in a position where we can do this because of the nature of language in our country. It’s definitely an ambition to get one of those away but we’ll have to see which one or how many.”
While this may be a relatively new path in certain territories, Israeli dramas commonly use multiple languages. Distributor Keshet International’s slate includes several examples, most notably espionage thrillers False Flag (Hebrew and English) and MICE (Russian and Hebrew), plus Arab Labor (Arabic and Hebrew), a comedy-drama that explores the Arab-Jewish cultural divide.
“It has to come naturally from the story,” says Karni Ziv, head of drama for Keshet Media Group. “If either part of the story or the way the character lives is based on a foreign language or culture, it has to be part of it. MICE is about Russian immigrants who live in Israel, so they speak Russian to each other. The most important thing is it reflects real life and Israel’s melting-pot society.”
The use of different languages means Keshet dramas are also finding audiences abroad. “Audiences now are more open to stories from different territories,” Ziv says. “Five or six years ago, language was something that made a difference. Nowadays, you don’t really hear the language. When we discovered very good television from Scandinavia, I ignored the language. I don’t really hear it, as I’m so focused on the story and characters. We are more open now to hearing different languages if it’s part of a brilliant story.”
Midnight Sun’s Nebout notes a common plot device threading these series together – a leading character in a strange place, which puts their language at odds with their location. “The easy thing with these shows is you have a fish out of water so you have a good argument to decide you’re going to shoot in different languages,” he says. “As you can see with The Tunnel and The Bridge, more and more shows are using a mixture of languages. For Europe it makes sense.”
It’s a sign of both broadcasters’ and audiences’ openness to subtitles that multi-language dramas are now commonplace – and that can only encourage an increasingly global production sector to introduce viewers to more diverse and unfamiliar stories in the future.